Spanish Localization / Localización en Español

An instant messenger which can connect to AIM, MSN, Jabber, Yahoo, and more.

Postby alfambra » Fri Jul 29, 2005 6:12 am

En estos días he tratado de ponerme en contacto con monomac a través del messenger y del correo electrónico. Ninguno de los medios me ha servido para conocer la situación de la traducción.

Como han transcurrido 2 meses y medio desde el último mensaje de monomac...

¿alguien sabe algo de él?
¿interesa iniciar la traducción desde cero o con lo qué tengáis?
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby bilboman » Mon Aug 01, 2005 3:46 pm

Hola a todos, me parece un poco vergonzosa nuestra situación, Agosto y sin una versión de Adium en español. Yo me apunto para iniciar la traduccion desde cero. Por favor que alguien nos guie y nos pase el trabajo y a ver si para cuando salga la versión final de la 0.83 ya tenemos traduccón lista.

Un saludo
bilboman
Harmless
 
Posts: 7
Joined: Mon Aug 01, 2005 3:43 pm

Postby alfambra » Wed Aug 03, 2005 3:57 am

Ayer comencé la traducción de Adium (desde cero)

He tenido mis dudas durante varios días porque siempre he pensado que en el software libre debe evitarse el duplicar trabajos; pero al no recibir ninguna respuesta de monomac y no ver ningún desarrollo... me lancé.

En aproximadamente 1-2 horas traduje más de la mitad de las palabras sueltas y alguna frase. Hoy revisaré lo que hice y continuaré.

Mañana por la noche (jueves GMT+2) os mandaré lo que haya hecho hasta ese momento, para que nadie tenga que empezar desde cero. Además os comentaré como probarlo.

Como dice bilboman, no tener a estas alturas Adium en castellano es un poco vergonzoso :oops:

Saludos a todos y hasta pronto :)
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby bilboman » Wed Aug 03, 2005 3:02 pm

alfambra me encantaria ayudar... :)
bilboman
Harmless
 
Posts: 7
Joined: Mon Aug 01, 2005 3:43 pm

Postby primo » Thu Aug 04, 2005 2:32 pm

bilboman wrote:alfambra me encantaria ayudar... :)


¡yo tambien! puedo ayudarle con la traducción, déjeme saber!!

saludos :D
User avatar
primo
Harmless
 
Posts: 7
Joined: Sat Jul 09, 2005 7:44 pm
Location: Houston, Texas

Postby alfambra » Thu Aug 04, 2005 3:09 pm

Hoy; jueves por la noche :P , os comentaré mis progresos y lo que hay que hace para traducir Adium.

-¡aviso! me temo que voy a escribir un gran de ladrillo-

1º Introducción:

En el paquete Adium las traducciones están dentro de Contents-Resources, ahí cada idioma tiene una carpeta llamada idioma.lproj, por ejemplo: English.lproj
Cuando inicias Adium, el programa busca una carpeta que coincida con el idioma del sistema.
En las carpetas mencionadas hay: 2 archivos strings que se pueden editar con TexEdit, 2 archivos png que se pueden modificar con un programa de edición de imágenes (como El Gimp) y el resto son archivos nib que precisan el paquete Developer Tools, el instalador del paquete está en la carpeta Xcode Tools dentro de Packages, con Spotlight sale al momento
El principal archivo para traducir es: Localizable.string

2º Como crear la carpeta de un idioma no existente:

Se accede al contenido de la aplicación Adium, en el menú contextual (ctrl+click) del icono de Adium se pulsa sobre Mostrar contenido del paquete, se entra a Contents y a Resources, se duplica la carpeta English.lproj y se le cambia el nombre por el del nuevo idioma, en nuestro caso Spanish.lproj
Si quieres traducir a partir de la carpeta de un idioma que no sea el inglés también se puede hacer.

3º Realizar la traducción

Es cuestión de editar los archivos de la carpeta creada.

4º El trabajo que he realizado:

En estos últimos días he traducido el archivo Localizable.string, habré tenido multitud de fallos, ¿decenas? ¿cientos? ¿miles? :P espero que no muchos.
No lo he probado a fondo, en el archivo no está claro el contexto de cada frase y en algunas palabras tenía serías dudas de como traducirlas.
Esta es la dirección para descargarlo, por si lo queréis probar o comentarme errores:

http://download.phantomgorilla.com/Spanish.Localizable.strings.zip

5º Como probar Localizable.string:

Creas la carpeta Spanish.lproj (mirar 2º apartado), descomprimes el archivo descargado de la dirección del 4º apartado y reemplazas el Localizable.strings de la carpeta por el mío.

Esto ya es demasiado ladrillo, creo nuevo mensaje

:wink:
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby alfambra » Thu Aug 04, 2005 3:23 pm

Si alguien quiere colaborar, ademas de bilboman y primo :D -gracias- ¿Cómo queréis que nos repartamos el trabajo?

En mi opinión, las correcciones y sugerencias sería mejor ponerlas en este foro de momento.

Mi dirección en MSN Messenger es elsapitofeliz(en)hotmail(punto)com, prohibido reirse del nombre jejeje, tiene una compleja historia. Pero tener en cuenta que me conecto muy poco, si quereis mandarme un correo mejor en: jcervera(en)teruel(punto)net

Saludos

Nota, yo me quedo con lo que se quede sin asignar, si me dejais, claro :P
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby MacCuajo » Thu Aug 04, 2005 4:20 pm

Hola! . la traduccion esta genial! , solo faltan traducir partes de las preferencias y un poco más .. me encantaria ayudar .. pero no tengo mucho tiemp :( .. pero ojala que se mejore
Mac Rulez !
MacBook 2.1Ghz
4GB RAM
User avatar
MacCuajo
Latté
 
Posts: 99
Joined: Sat Dec 25, 2004 11:53 am
Location: Santiago , Chile

Postby alfambra » Fri Aug 05, 2005 5:33 am

Propuesta para repartir el trabajo:

Los archivos nib están repartidos en las siguientes carpetas:

AccountProxy.nib
AppearancePrefs.nib
DualWindowMessageAdvanced.nib
ESFileTransferProgressView.nib
GeneralPreferences.nib
ListLayoutSheet.nib
ListThemeSheet.nib
MessageContextDisplayPrefs.nib
PasswordPrompt.nib
ProxyPasswordPrompt.nib
StatusPreferences.nib
StatusSortConfiguration.nib

Los 2 archivos png están en la carpeta:

Shared Dock Icon Images

Propongo que el trabajo se reparta por carpetas. Quien desee traducir una carpeta, que lo indique en este foro con un mensaje claro y simple, algo así como: "voy a traducir la carpeta ProxyPasswordPrompt.nib" y punto, que no se duplique el trabajo.
Cuando se finalice la traducción de la carpeta se puede colgar comprimida en:

http://upload.phantomgorilla.com (es donde puse Localizable.string)

el nombre de la carpeta comprimida interesaría que fuese el nombre original precedido de Spanish. la dirección de descarga será de este estilo:

http://download.phantomgorilla.com/Spanish.Localizable.strings.zip

Nota: quedaría un archivo suelto del que sólo se debe traducir una línea InfoPlist.strings
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby alfambra » Fri Aug 05, 2005 5:34 am

--- Voy a traducir el archivo InfoPlist.strings ---
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby MacCuajo » Fri Aug 05, 2005 8:40 am

voy a traducir accountproxy.nib y appereanceprefs.nib :wink:
..estoy traduciendo más .. perdon si causo problemas
GeneralPreferences.nib
ListThemeSheet.nib (solo un poco)
ListLayoutSheet.nib
ESFileTransferProgressView.nib
DualWindowMessageAdvanced.nib
...lo pondre todo en un punto zip y lo subire :wink:
el .zip ---> http://download.phantomgorilla.com/Span ... 0Adium.zip
Mac Rulez !
MacBook 2.1Ghz
4GB RAM
User avatar
MacCuajo
Latté
 
Posts: 99
Joined: Sat Dec 25, 2004 11:53 am
Location: Santiago , Chile

Postby alfambra » Fri Aug 05, 2005 1:34 pm

:D ¡¡¡¡Biennnn!!!! :D

Así lo tendremos muy pronto en castellano.

Voy a echarle un ojo a tu trabajo ahora mismo, MacCuajo :)
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby MacCuajo » Fri Aug 05, 2005 7:57 pm

Hay algunos errores , en especial en el DualWindowMessageAdvanced.nib
Lo traduci con Interface Builder , ya que tengo las Developer Tools
Mac Rulez !
MacBook 2.1Ghz
4GB RAM
User avatar
MacCuajo
Latté
 
Posts: 99
Joined: Sat Dec 25, 2004 11:53 am
Location: Santiago , Chile

Postby alfambra » Sat Aug 06, 2005 6:27 am

En el archivo Localizable.strings he corregido errores que he visto y he aplicado algunas sugerencias; he editado casi una quinta parte de las frases.
Aquí está la nueva versión:

http://download.phantomgorilla.com/Spanish.Localizable.strings.2.zip
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby MacCuajo » Sat Aug 06, 2005 10:46 am

excelente .. traduci todas las .nib ... :wink: .. pero hay cosas que no se como llegar a traducir , como son las preferencias de mensajes y la edicion de cuentas que estan a medias.y parte de las preferencias avanzadas .. pero bueno .. el .zip de las Nibs nuevas (solo me falta traducir un poco de la ListThemeSheet.nib .. lo tendre pa' mañana
http://download.phantomgorilla.com/Nibsenespañoladium.zip

Algunas sugerencias.. en la edicion de cuentas .. en vez de aceptar , sale terminado .. ponle aceptar.. y en vez de Editar en la barra de menus , es Edicion a .. y que es un careto ?? , ponle emoticon ,más , en vez de Ver en la barra de Menus , es visualización
Saludos :wink:
Mac Rulez !
MacBook 2.1Ghz
4GB RAM
User avatar
MacCuajo
Latté
 
Posts: 99
Joined: Sat Dec 25, 2004 11:53 am
Location: Santiago , Chile

Postby alfambra » Sun Aug 07, 2005 3:10 pm

Hola MacCuajo; he corregido todos los errores que has encontrado en Localizable.strings salvo lo de los "caretos"; en los lugares en que salía en singular he puesto emoticon, pero...

¿en plural cómo será?

he pensado que sería emoticones si se aplica la gramática española; aunque al ser la mezcla de "emotion" + "icon" también se podría usar el singular emoticono y el plural emoticonos.

¿Cómo traduciríais emoticon (singular-plural)?

Cuando me quede claro como poner lo de emoticon, subo la tercera revisión del archivo.

Saludosss
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby MacCuajo » Sun Aug 07, 2005 3:19 pm

alfambra wrote:Hola MacCuajo; he corregido todos los errores que has encontrado en Localizable.strings salvo lo de los "caretos"; en los lugares en que salía en singular he puesto emoticon, pero...

¿en plural cómo será?

he pensado que sería emoticones si se aplica la gramática española; aunque al ser la mezcla de "emotion" + "icon" también se podría usar el singular emoticono y el plural emoticonos.

¿Cómo traduciríais emoticon (singular-plural)?

Cuando me quede claro como poner lo de emoticon, subo la tercera revisión del archivo.


Saludosss


yo creo que seria Emoticonos :roll:
Mac Rulez !
MacBook 2.1Ghz
4GB RAM
User avatar
MacCuajo
Latté
 
Posts: 99
Joined: Sat Dec 25, 2004 11:53 am
Location: Santiago , Chile

Postby pijames76 » Sun Aug 07, 2005 8:22 pm

Lo he probado y es genial, pensé que nunca veríamos al Adium en español, ojala que ahora si lo incorporen en la proxima versión.

Saludos y gracias por hacer esto.

PD. Coincido con MacCuajo, el plural de Emoticon es emoticonos, pero la frase correcta es "Insertar Emoticon" por que nada mas se inserta uno a la vez, si observas la opción "Insertar Script" no veras el plural en ninguna parte.
pijames76
Harmless
 
Posts: 3
Joined: Sun Aug 07, 2005 8:12 pm

Postby alfambra » Mon Aug 08, 2005 4:09 am

Ya está disponible la tercera versión del archivo Localizable:

http://download.phantomgorilla.com/Spanish.Localizable.strings.3.zip

Incluye las sugerencias de MacCuajo del 6 de agosto, incluyendo la sustitución del término caretos por emoticon/emoticonos.

¿Alguién se anima a modificar las dos imágenes png? Yo soy un poco chapucero en la edición de imágenes. :oops:
Sería sustituir en los carteles la palabra away por ausente e idle por inactivo ¿os parece correcta esa traducción?
Si no entran bien las palabras se puede aumentar de tamaño del letrero, pero muy poco, no tiene que tapar por completo al pato :wink:

Ta pronto :)
User avatar
alfambra
Muffin
 
Posts: 31
Joined: Mon Jul 18, 2005 2:55 am
Location: España

Postby Ancizar » Mon Aug 08, 2005 1:53 pm

Que bueno que esto ya empezo y se aligero :D .
Yo me apunto a modificar los .png con eso colaboro en algo, Sugerencia acerca de los emoticon Ellos reflejan emociones y se aplica la gramatica castellana quedaria muy bien emoticones aunque emoticon no me parece del todo mal.
Saludos :mrgreen:
" Lo verdaderamente Importante no es Ganar, lo es mas bien no Perder "
---------------------------
Desde algun lugar de un Gran País.
User avatar
Ancizar
Harmless
 
Posts: 9
Joined: Wed Jun 01, 2005 10:18 pm
Location: Colombia

PreviousNext

Return to Adium

Who is online

Users browsing this forum: No registered users